==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སོ་ན་ཤྲཱི།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སོ་ན་ཤྲཱི།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྚ་པ་ནེ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མགོན་དཔལ་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །མདོར་བཤད་པ་ནི་བདག་གིས་བརྩམས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཐག་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འོན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དག་པོར་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྟན་པས་གཞུང་གི་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གྲངས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ལྷག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་འདིར་བཟླས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་དང་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་གསུངས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདོད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི་སྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གཞུང་བཀོད་པ་ལས་རྒྱུད་འདིར་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དུ་བྱེད་དེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མི་
སྡུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དེའི་གྲི་བ་མ་ལ་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོན་ནི་དཀར་བའོ། །ནག་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སེར་པོ་ནི་བ་བླས་སོ

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的续的简释，索那室利。
吉祥金刚怖畏的续的简释。
索那室利。
第一，宣说坛城之理的解释。
印度语：Śrīvajrabhairavatantra pañjikā nāma。（梵文天城体：श्रीवज्रभैरवतन्त्रपञ्जिका नाम，梵文罗马拟音：Śrīvajrabhairavatantra pañjikā nāma，汉语字面意思：吉祥金刚怖畏续释名）。藏语：吉祥金刚怖畏的续的简释，顶礼薄伽梵吉祥金刚怖畏！金刚怖畏怙主吉祥，顶礼上师莲足。我将著述所说续之王，即其简释。其中“此后”等词语中的“此后”一词，应理解为紧接着。如果真是这样，那么“如是我闻”等语，如何从纯净处开始宣说续之初？因为宣说了“此后”一词，是为了证明在十八万颂的文殊续中，修持大怖畏金刚之后，紧接着的就是这部续，所以在续之初特别加上了“此后”。“又当善说”一词中，“又”的真实含义在此指的是念诵、轮涅、火供、禅定和事业等。所谓金刚怖畏修法，即：金刚空性善宣说，怖畏事业金刚欲，彼之自性此修持，金刚怖畏合和故。这是说，空性与金刚无二无别，金刚萨埵的体性即是金刚怖畏。其修法是指以神金刚怖畏的体性来修持，这样做了之后，在文本当中，这部续就成为了续，因为它能详细地理解。所谓“猛厉者”，是因为心不调顺。所谓“怖畏”，是因为形象不悦意。所谓“独木”，是指那棵树的刀柄不能被其他树木识别。所谓“调伏、勾招、诛杀”等等，是简略的词语。详细的宣说，是指要宣说各种成就。所谓用焚尸灰作颜料，白色是指焚尸灰。黑色是指焚尸的木炭。黄色是指雌黄。

【英语翻译】
The concise explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra, by Sona Shri.
The concise explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra.
Sona Shri.
Firstly, the explanation of the contemplation of teaching the mandala.
In Indian language: Śrīvajrabhairavatantra pañjikā nāma. In Tibetan: The concise explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrabhairava! Vajrabhairava, the protector and auspicious one, I bow to the lotus feet of the Guru. I will compose a concise explanation of the king of tantras that has been spoken. In "thenceforth" and so on, the word "thenceforth" here should be understood as immediately following. But if that is the case, how does the beginning of the tantra start from the pure state of "Thus have I heard"? Because the word "thenceforth" is spoken, it is to prove that immediately after the practice of the great Bhairava in the Manjushri Tantra of eighteen thousand verses, this is the numbered tantra, so "thenceforth" is especially added at the beginning of the tantra. In the term "also to be well explained," the true meaning of "also" here refers to recitation, mandalas, fire offerings, meditation, and actions. The so-called Vajrabhairava Sadhana is: Vajra emptiness well proclaimed, Bhairava action Vajra desired, Its self-nature this practice, Vajra Bhairava union thus. This means that emptiness and Vajra are inseparable, and the essence of Vajrasattva is Vajrabhairava. Its sadhana is to practice with the essence of the deity Vajrabhairava, and having done so, in the text, this tantra becomes the tantra, because it enables detailed understanding. The so-called "violent one" is because the mind is untamed. The so-called "Bhairava" is because the form is unpleasant. The so-called "single wood" means that the handle of that tree cannot be recognized by other trees. The so-called "subjugation, attraction, and killing" and so on are brief words. Detailed explanation means that various attainments will be explained. The color of the ashes of burnt corpses is white. Black is from the charcoal of burnt corpses. Yellow is from orpiment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ལྗང་གུ་ནི་ནིམ་པ་དང༌། ནི་སུན་དྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་བཞིའོ། །རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བ་དན་དགུའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱན་ཕྲེང་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཕྱེད་པའོ།། དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱ་བ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞིའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡང་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་པ། གདོང་གཅིག་པ་མིག་དམར་བ་གསུམ་ཡོད་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཅེར་བུ་ཁ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གདེངས་པ། གཡོན་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔར་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཞེས་
པ་ནི་གད་མོ་རྣམས་བགད་ཅིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པས་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ངེས་པ

【汉语翻译】
红色是用坟墓的砖头做的。绿色是用楝树和尼逊达拉等的叶子做的。用这些颜料来绘制坛城。之所以叫四方形，是因为没有不平等的。之所以叫四门，是因为空性、无相、无愿、无作，这四种解脱之门完全清净，所以叫四门。用四马蹬装饰，是指四禅完全清净。为了理解一切法都是空性，所以摇动铃铛。九部经典完全清净，所以有九个幡。五种欲妙完全清净，所以具有芬芳的花鬘。金刚珍宝，金刚是指空性。珍宝是指以无上的喜乐来增长，也就是大悲心，这些都是无二无别的。这是要表达的意义。半月表示滴漏菩提心。以方便和智慧完全清净，所以有花鬘和半花鬘。在中央绘制轮。九宫格很容易理解。在四门的角落里，也是靠近四门的地方。大起尸，是指起尸，有两个手臂，一个头，三只红色的眼睛，头发黄白色向上竖立，赤身裸体，咬着牙齿，颜色是黑色的，右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的头盖骨。要放置，就是要绘制。酥油等很容易理解。以前做过修行，是指修过近分。哈哈，是指笑声，都在笑着。非常平等地安住，是指与金刚怖畏金刚的瑜伽相应。在中央要成就，是指想要获得的成就。在其上，是指骑在上面。如果什么时候咒语没有成就，是指如果薄伽梵欢喜，也会给予大手印。如果什么时候瑜伽士因为非福德的力量没有成就，那时一定要做一些小的行为。

【英语翻译】
Red is made from the bricks of the cemetery. Green is made from the leaves of neem and nisundhara, etc. These pigments should be used to draw the mandala. It is called a quadrangle because there is no inequality. It is called the four gates because emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, these four gates of liberation are completely pure, so they are called the four gates. Adorned with four horse stands means that the four dhyanas are completely pure. In order to understand that all dharmas are emptiness, the sound of the bell is rung. The nine branches of scripture are completely pure, so there are nine banners. The five objects of desire are completely pure, so it is endowed with fragrant flower garlands. Vajra Jewel, Vajra means emptiness. Jewel means that it increases with supreme joy, which is great compassion, and these are non-dual. This is the meaning to be expressed. The half moon represents the dripping bodhicitta. With skillful means and wisdom completely pure, there are flower garlands and half flower garlands. Draw the wheel in the center. The nine-square grid is easy to understand. In the corners of the four gates, it is also near the four gates. The great corpse raiser refers to the corpse raiser, with two arms, one head, three red eyes, yellowish-white hair standing upright, naked, biting teeth, black in color, holding a curved knife in his right hand, and holding a skull filled with blood in his left hand. To be placed means to be drawn. Ghee, etc. are easy to understand. Having practiced before means having practiced the near attainment. Haha, means laughter, all are laughing. Abiding very equally means being in accordance with the yoga of Vajrabhairava. In the center, what is to be accomplished refers to the desired accomplishment. On top of it means riding on it. If the mantra is not accomplished at some time, it means that if the Bhagavan is pleased, he will also give the Mahamudra. If at some time the yogi does not achieve success due to the power of non-merit, then at that time some small actions must be done.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དད་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྟོག་པ་གང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེ་ན། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་རིགས་སོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དགོས་པ་མེད་པར་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་གསུམ་པ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ནི་ར་ཡིག་གོ །གང་ལ་རྟོག་ཅེ་ན་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ཐོབ་པོ། །ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཕཊ་ཡིག་བརྒྱད་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་ཡིན་ཏེ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཆོ་ག་འདི་བྱ་སྟེ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའམ་སྟེང་ནས་འགེགས་པའི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སེན་རྩིའི་ཁུ་བའམ།
ས་དཀར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རིམས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་ཚ་བའི་རིམས་ནི་དམར་པོ་སྐྲ་དམར་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གྲང་བའི་རིམས་ནི་དཀར་པོ་སྐྲ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལག་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གཟུགས་བརྙན་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ད

【汉语翻译】
为了使信心增长而说“将要成就”。 所谓“此”是指完全圆满。 所谓“妙吉祥”是指妙吉祥的化身。 所谓“广示坛城”是指坛城，也就是指彩粉坛城。 在哪个分别中广为显示，就对此如此宣说。 那么，如何首先显示彩粉坛城呢？ 为了了知未经灌顶，不得进行经中所说的行为，也不得观看经文，因此有必要首先显示彩粉坛城。 所谓“圆满”是指完全获得，也就是殊胜地获得。 这是《金刚怖畏瑜伽续》中第一分别的解释。
第二，显示成就一切事业之分别的解释。
因为没有必要谁也不会进入，所以为了显示必要，宣说了“此后”等各种成就的分别。 所谓“极其凶残的咒师”是指，杀害、驱逐和分离这三种事业以愤怒之心来做，所谓“是”是剩余部分。 所谓“在两火之间”是指火是ra字（藏文：ར་）。 如果思考什么呢？因为是火的种子字，这是因为将果安立于因上，所以仅仅是获得。 所谓“八吽”是指方位。 所谓“在角隅写上帕字”与“在无方隅之处写上八个帕字”相关联。 如果不是，如果想要使瘟疫降临，是指当瑜伽士想要使瘟疫降临时。 应当做这个仪轨，在用武器击打或从上面阻挡的人头骨上，用朱砂汁液或者
白土石膏显现地写上瘟疫，其中热性瘟疫是红色，头发红色且向上竖立。 寒性瘟疫是白色，头发下垂且带有愤怒，这二者都是三只脚三只手。 从外面将焚尸的木炭和灰烬与所调伏者的脚下的尘土混合，在这个幻化像中，用之前的仪轨好好地画好，然后放入其心脏中，

【英语翻译】
It is for the purpose of increasing faith by saying "it will be accomplished." The so-called "this" means completely perfect. The so-called "Manjushri" refers to the emanation of Manjushri. The so-called "extensively showing the mandala" refers to the mandala, which means the colored powder mandala. In which distinction it is extensively shown, it is said so about that. Then, how is the colored powder mandala shown first? In order to understand that without empowerment, one should not perform the actions spoken of in the tantra, nor should one look at the tantra, therefore it is reasonable to show the colored powder mandala first. The so-called "complete" means to obtain completely, that is, to obtain excellently. This is the explanation of the first distinction from the Vajrabhairava Yoga Tantra.
Second, the explanation of the distinction of showing the accomplishment of all actions.
Because no one would enter without a need, therefore, in order to show the need, the distinctions of various accomplishments such as "thereafter" are spoken of. The so-called "extremely cruel mantra practitioner" means that the three actions of killing, expelling, and separating are done with an angry mind, the so-called "is" is the remainder. The so-called "in the middle of two fires" means that fire is the letter ra (Tibetan: ར་). If you contemplate what? Because it is the seed syllable of fire, this is because the result is established on the cause, so it is only obtained. The so-called "eight hums" refers to the directions. The so-called "write the letter phat in the corners" is related to "write eight phat letters in the non-directional places." If not, if you want to inflict plague, it means when the yogi wants to inflict plague. This ritual should be done, on the human skull that is struck with a weapon or blocked from above, with cinnabar juice or
white clay gypsum, visibly write the plague, among which the hot plague is red, the hair is red and stands upright. The cold plague is white, the hair hangs down and is with anger, both of which have three legs and three hands. From the outside, mix the charcoal and ashes of the cremated corpse with the dust under the feet of the one to be subdued, in this illusory image, draw it well with the previous ritual, and then put it in its heart,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་པདྨ་བྷནྡྷ་གཞན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཅུག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འདུག་པ་བྱས་ནས་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཟུང་བར་སེམས་ཤིང་མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལ་བྱས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྱ་རོག་གི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཡིས་སོ། །བསད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་སྨོས་ལ་བྲིའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིའོ། །དགར་བ་ལ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་རི་རབ་ཟུར་བརྒྱད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་དབུས་སོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཟླ་བ་སེར་པོའོ། །དབྱེ་བ་ལ་མ་ཧེ་དང་རྟའི་སྙིང་གར་རོ། །ལྐུགས་པར་བྱ་བ་ལ་རའི་སྙིང་གར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དབྱི་བ་ལ། དང་པོར་མཐའི་ཡི་གེ་ཡ། །དབྱི་བྱིན་དང་ནི་གཉི་ག་དང༌། ཕྱིས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྟོག་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡ་ཡིག་ཕྲ་མ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཀྵེ་ཡིག་གཏི་མུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཕྲ་མར་གྲགས། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་དགྲ་གསོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ད་ཡིག་འགྱུར། །ཡཙྪ་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་ཉིད། །ནི་ཡིག་ལག་ནི་པདྨ་སྟེ། །རཱ

【汉语翻译】
用酥油、盐和生菜等好好涂抹，将莲花梵志（梵文天城体：पद्मभृत्，梵文罗马拟音：padmabhṛt，汉语字面意思：莲花支撑者）的影像放入其中，使二者同处，然后在头盖骨上书写，将其面朝下放置，然后用心念抓住它，在火炉下焚烧。如果金刚怖畏瑜伽士在夜晚对月亮这样做，那一定会被瘟疫抓住，对此毫无疑问。名为“乌鸦残余”是指乌鸦完全吞食后的残余。对于杀戮，在轮盘上写上“某某，玛拉雅”这样说。对于驱逐，说“某某，乌恰德”。对于分离，说“某某，毗兑夏亚”。对于这些等等，要根据事业和后续行动来理解一切。对于杀戮，在阎摩腹中之火的坛城中绘制轮盘。对于分离，则在母夜叉背后的风坛城中绘制。所谓“忆念”，是指口诀中的字母“哈”。要理解它装饰着半月和 bindu（梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）以及第六个元音。对于僵直，在须弥山八角的中心处。对于控制，在女性生殖器的来源之处。对于勾招，在八足狮子的背后。对于息灾，是月亮。对于增益，是黄色的月亮。对于分离，在水牛和马的心脏处。对于使人缄默，在绵羊的心脏处。在这些等等的地方，要根据事业和后续行动来书写。为了息灾而绘制轮盘时：首先是末尾的字母“雅”，给予和接受都是二者，然后是中间的字母“雅”，剩余的字母随意。这是瑜伽续部金刚怖畏中第二品之释。第三品，收集明咒之品的解释。由于所说的第二品的意图没有明咒就无法成就，为了对明咒不产生怀疑，因此宣说了从“此后”等开始的收集明咒之品。从“此后”等开始是容易理解的。“雅”字变为纤细。“舍”字表示愚痴。字母“玛”被称为纤细。火是贪欲，是杀敌者。嫉妒的自性变为字母“达”。雅恰是木槌，是手杖。字母“尼”是手，是莲花。ra

【英语翻译】
Having well smeared with ghee, salt, and lettuce, etc., placing the image of Padmabhṛt (Sanskrit: पद्मभृत्), making both reside together, writing on the skull, placing it face down on top of that, then thinking of grasping it, burning it under the hearth. If a Vajrabhairava yogi does this at night to the moon, then certainly he will be seized by pestilence, there is no doubt about this. What is called "remnants of a crow" is the remnants that have been completely eaten by a crow. For killing, on the wheel, write, saying "So-and-so, Mārāya". For expulsion, say "So-and-so, Uccāṭe". For separation, say "So-and-so, Vidveṣāya". For these and so forth, understand everything in accordance with the action and subsequent actions. For killing, draw a wheel in the mandala of fire residing in the belly of Yama. For separation, in the mandala of wind residing behind a rākṣasī. What is called "remembrance" is the letter "Ha" in the mantra. Understand that it is adorned with a half-moon and a bindu (Sanskrit: बिन्दु) and the sixth vowel. For stiffness, in the center of the eight-cornered Mount Meru. For subjugation, inside the source of the female dharma. For attraction, behind the eight-legged lion. For pacification, it is the moon. For increase, it is the yellow moon. For separation, in the heart of a buffalo and a horse. For making someone mute, in the heart of a sheep. In these and other places, write in accordance with the action and subsequent actions. When drawing a wheel for the sake of pacification: first is the last letter "Ya", giving and receiving are both, then the middle letter "Ya", the remaining letters as convenient. This is the explanation of the second chapter from the Vajrabhairava Tantra of Yoga. The third chapter, the explanation of the chapter on collecting mantras.
Since the intention of the second chapter that was spoken cannot be accomplished without mantras, in order to have no doubt about mantras, therefore the chapter on collecting mantras beginning with "Then" etc. is spoken. Beginning with "Then" etc. is easy to understand. The letter "Ya" becomes subtle. The letter "Śe" denotes delusion. The letter "Ma" is called subtle. Fire is desire, is the slayer of enemies. The nature of jealousy becomes the letter "Da". Yaccha is a mallet, is a staff. The letter "Ni" is a hand, is a lotus. Rā

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་རལ་གྲི་བསྒྲེང་བའོ། །ཛ་ཡིག་ལྷ་མོ་ཙཱརྩི་ཀཱ། ཕག་མོ་ཡང་ནི་ས་ཡིག་ཉིད། །དོ་ཡིག་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་གྲགས། །རུ་ཡིག་རང་བཞིན་གོ་རཱི་ཉིད། །ཎ་ཡོ་ནི་རའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐོད་པའི་དུས་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྣམས། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱིས་དེ་དག །ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དེ་དག་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ལྷའི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྷའི་དམིགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་བཏུ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་ཐབས་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །
དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་གཙུག་ཕུད་བཤིག་པ། ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པའི་ཡོ

【汉语翻译】
འ་字竖剑。（འ་ཡིག་རལ་གྲི་བསྒྲེང་བའོ།）
ཛ་字是女神匝匝吉嘎。（ཛ་ཡིག་ལྷ་མོ་ཙཱརྩི་ཀཱ།）
母猪也就是ས་字。（ཕག་མོ་ཡང་ནི་ས་ཡིག་ཉིད།）
དོ་字被称为妙音天女。（དོ་ཡིག་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་གྲགས།）
རུ་字的自性是 गौरी。（རུ་ཡིག་རང་བཞིན་གོ་རཱི་ཉིད།）
ཎ་ यो也是रा的自性。（ཎ་ཡོ་ནི་རའི་རང་བཞིན་ཡང༌།）
颅骨时是怖畏金刚。（ཐོད་པའི་དུས་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྣམས།）
以十七个字，将这些观想为十七尊神。（ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱིས་དེ་དག །ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།）
以自己心间的种子字的光芒，迎请具足阎魔敌等十七尊神之自性的智慧坛城，令其安住于前方。（རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ།）
献上供水等，以锤等猛烈击打先前所写的轮盘，使其进入。（མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ།）
之后，按照与事业相符的次第，观想自身，念诵咒语，从而成办事业。（དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།）
瑜伽续《金刚怖畏》第三品释说完毕。（རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།）
第四，观想品的释说。
宣说这些的必要是，若无本尊的对境则无法成就，因此为了本尊的对境之义，宣说了从“之后”等开始的修法品。（དེ་དག་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ལྷའི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྷའི་དམིགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ།）
“之后”是指紧接着先前所说的。（དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་བཏུ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ།）
“金刚怖畏修法”是指以何种方法修持金刚怖畏。（རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་ཐབས་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད།）
成为自性，即是其修法。（བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།）
“真实宣说”是指在此以上师的口诀来宣说。（ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ།）
其中的口诀是：首先通达诸法无我，然后观想为本尊之身，这应从后面理解。（དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ།）
“首先暂时”是指首先。（དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ།）
其意为，首先暂时，咒师依靠一些人，安坐在舒适的坐垫上，将五甘露等放入里鲁卡中，瑜伽士赤身裸体，解开发髻，面朝南方。（དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་གཙུག་ཕུད་བཤིག་པ། ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ།）
之后，以自己心间安住于日轮上的种子字的光芒，明显遍布十方世界的界，迎请诸佛、菩萨以及忿怒尊等本尊众，令其安住于前方的虚空之中。（དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ།）
之后，以从心间种子字的光芒中生起的金刚匝匝吉嘎等四位天女献上供养之物。

【英语翻译】
The letter 'a' raises the sword.
The letter 'ja' is the goddess Tsartsika.
The sow is also the letter 'sa'.
The letter 'do' is known as Sarasvati.
The letter 'ru' is by nature Gauri.
Na Yo is also the nature of Ra.
At the time of the skull, they are the Terrifiers.
With these seventeen letters,
meditate on them as the nature of the seventeen deities.
With the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the mandala of wisdom, which is the essence of the seventeen Yamari deities, and request them to be present in front.
Offer the water for washing feet and so on, and insert the previously written wheel with forceful applications such as a hammer.
Then, according to the order spoken in accordance with the action, meditate on oneself and recite the mantra completely, and thus accomplish the action.
This is the explanation of the third chapter from the Yoga Tantra Vajrabhairava.

Fourth: Explanation of the chapter on meditation.
The necessity of explaining these is that without the object of the deity, accomplishment is not possible. Therefore, for the purpose of the deity's object, the chapter on the means of accomplishment, beginning with "Then," etc., is explained.
"Then" means immediately after the previous collection.
"The means of accomplishing Vajrabhairava" means by what means does one accomplish Vajrabhairava?
Becoming oneself is the means of accomplishing it.
"To explain correctly" means that here it should be explained by the oral instructions of the guru.
The oral instruction for that is: first, having preceded the understanding that all phenomena are without self, then having made the form of the deity, that should be understood later.
"First, for a while" means first.
The meaning of that is that first, for a while, the mantra practitioner, relying on some people, sits on a comfortable seat, puts the five elixirs and so on into the riluka, the yogi is naked, the topknot is undone, and the face is turned to the south.
Then, with the rays of light from the seed syllable residing on the sun in one's heart, manifestly pervade the realms of the ten directions. Invite the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of deities such as the Wrathful Ones, and request them to be present in the space in front.
Then, with the four goddesses, such as Vajra Tsartsika, arising from the rays of light of the seed syllable in the heart, offer the offerings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་སྣ་ཚོགས་ལག་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། མུ་བཞི་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཨཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ས་གཞི་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་པས་སོ། །དྷཱིཿ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱིཿ་སེར་པོ་ལས་སོ། །འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་
སྦྱོར་བས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་པ། །དབང་པོ་རྩ་བའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའོ། །ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལ

【汉语翻译】
以各种犹如手中的莲花般持物，善妙地供养。忏悔罪业等等，祈请诸佛菩萨返回本位后，观修所有这些，以“诸法皆无我”之语，象征修持四梵住。其中，视一切众生如独子般慈爱，是为慈；将众生从痛苦和痛苦之因中彻底解脱，是为悲；对稳固的安乐感到欢喜，是为喜；对于能取和所取的分别念，平等对待，是为舍。之后，观察一切皆为缘起，远离四边戏论。念诵咒语：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是），显现咒语的含义，使自身在三界中无所显现。之后，由愿力的力量，在虚空中，从红色字母ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起太阳，其上有发出五道光芒的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此完全变化，生起各种金刚。由此完全变化，观想金刚墙、帐篷、帷幔和大地。观想所有这些之后，再观想从字母ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起的风轮，伴随着随后的“昂”声。所谓“དྷཱིཿ་ལས་（藏文）”是指从黄色དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中生起。所谓“赡部洲金刚”是指怙主一面二臂，手持宝剑和经书，以金刚跏趺坐的姿势，具有执持因之金刚的自性。按照经续中所说的次第，观想自身为果位金刚持的体性，以八大尸林庄严，没有有寂二元的我慢。念诵咒语：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。之后，加持眼睛等。灌顶不动佛令其稳固，观想诸根于根本顶轮。具有妩媚等妙欲。忿怒尊之形象从外面。从自己心间的种子字的光芒中，迎请以各种形式安住的佛陀及其眷属，观想在前方。他们放射出各种光芒。迎请像ཙཱ་རྩི་ཀཱ་（藏文）等如月亮般的宝瓶甘露。

【英语翻译】
Offerings are made well with various objects held like lotuses in the hands. After confessing sins and requesting the Buddhas to depart, meditate on all of these, and the four immeasurables are symbolized by the words "all dharmas are without self." Among them, the characteristic of loving all sentient beings as if they were one's only child is love. Compassion is to completely liberate them from suffering and the causes of suffering. Joy is to rejoice in the stability of happiness. Equanimity is to be impartial towards all thoughts of grasping and being grasped. Then, contemplate that everything arises interdependently and is free from the four extremes. Recite the mantra: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是), manifesting the meaning of the mantra and making oneself invisible in the three realms. Then, through the power of aspiration, in the space, from the red letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises the sun, on which is a Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emitting five rays of light. From its complete transformation arises a variety of vajras. From its complete transformation, visualize the vajra fence, tent, awning, and ground. Having meditated on all of these, again, from the letter Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the wind mandala, accompanied by the subsequent sound of "a". "Dhīḥ-las" means from the yellow Dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛). "Jambudvipa Vajra" means the protector with one face and two arms, holding a sword and a book in his hands, in the vajra posture, possessing the nature of holding the vajra of the cause. According to the order spoken in the tantras, visualize oneself as the nature of the Vajradhara of the result, adorned with the eight great charnel grounds, without the pride of existence and peace being two. Recite the mantra: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). Then, bless the eyes and so on. Consecrate the immovable one to make it firm, and visualize the senses at the crown of the root. Possessing beauty and other flavors. The form of the wrathful one is from the outside. From the rays of light of the seed syllable in one's heart, invite the Buddhas and their retinues who reside in various forms, and look at them in front. They radiate various lights. Invite the nectar of the vase like Tsārcikā and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་གཟུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅུག་ཅིང༌། ཨོཾ་པདྨ་པཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅིང་ལ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་མཁས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱ། །ཐོད་པས་ཐོད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་སྔངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་འགྲེང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
པོར་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གོམ་པའོ། །གཏུམ་པ་ཁྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕེ་ཏའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྡོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་མ་རིག་པ་གཅོད་པའོ། །བྷིནྡི་ཕ་ལ་ན

【汉语翻译】
那些以完全充满的姿态接受供养者，想到以吉祥的偈颂作为前导来为自己灌顶。以自己心间的种子字的光芒迎请智慧尊，请其安住于前方。献上供水、洗脚水等等。以名为“嗡 蒙嘎 匝 (藏文：ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ་)”的咒语来迎请，以名为“嗡 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་)”的咒语来令其进入，以名为“嗡 贝玛 邦 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་པཾ།)”的咒语来束缚，以名为“嗡 卡嘎 霍 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ།)”的咒语来使其臣服。之后，以从自己心间的种子字生出的金刚、嚓嚓嘎等等，以及各种各样的供品，由智者来进行供养。之后，从以燃烧等仪轨修成的甘露中，用金刚舌的管子吸取并食用。自身即是为此而结合，既非真实亦非虚假。应当观想本尊的形象，之后忆念清净。所谓以颅骨为颅骨，是因为其为五种智慧的自性。所谓大可怖畏，是因为能使邪魔惊恐。所谓以颅骨鬘为庄严，是因为其从法界中升起。十六足是因为十六空性完全清净。裸体是因为能解脱诸法的遮蔽。阳具竖立是自性大乐。分开安立一切法为空性，所以是左腿伸展的步伐。因为是暴怒忿怒尊，所以腹部很大。头发向上竖立是为了显示超越痛苦的果位。发出“呸达”的声音是为了使嗔恨等惊恐。三十四手是三十四菩提分法完全清净。正精进、正念、正定，都包含在世尊的身语意之中。以极度平等安住，身语意不散乱。所谓恒常，是指三时。所谓真如之结合，是指所修、能修、修者皆无所缘。弯刀是斩断无明。频地巴拉那。

【英语翻译】
Those who accept offerings in a completely full manner, thinking of initiating themselves with auspicious verses as a prelude. With the light of the seed syllable in one's own heart, invite the wisdom being and request them to abide in front. Offerings such as offering water and foot washing water are made. Invite with the mantra called "Om Mungar Dza (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒར་ཛཿ་)", cause to enter with the mantra called "Om Danda Hum (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་)", bind with the mantra called "Om Padma Pam (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་པཾ།)", and subdue with the mantra called "Om Khadga Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོ།)". Then, with the vajra, tsatsa, and so on, which arise from the seed syllable in one's own heart, and with various kinds of offering objects, the wise should make offerings. Then, from the nectar accomplished by rituals such as burning, draw with the tube of the vajra tongue and consume. The self is the union for that purpose. It is neither true nor false. One should visualize the form of the deity, and then remember purity. The so-called skull upon skull is because it is the nature of the five wisdoms. The so-called great terrifying one is because it causes demons to be frightened. The so-called adorned with a garland of skulls is because it arises from the Dharmadhatu. Sixteen feet are because the sixteen emptinesses are completely pure. Naked is because it liberates the obscurations of all phenomena. The erect phallus is naturally great bliss. Because all phenomena are separately established as emptiness, it is the step of extending the left leg. Because it is a fierce wrathful one, the belly is large. The hair standing on end is to show the state of transcendence of suffering. Uttering the sound "Pheta" is to make hatred and so on afraid. Thirty-four hands are the complete purification of the thirty-four factors of enlightenment. Right effort, right mindfulness, and right concentration are all contained within the body, speech, and mind of the Blessed One. By abiding in extreme equanimity, body, speech, and mind are not distracted. The so-called constant is in the three times. The so-called union of suchness is that the object of meditation, the one who meditates, and the meditation are without focus. The curved knife is to cut off ignorance. Bhindi Phalana.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱེད་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྡིག་པ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །སྟ་རེ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཁྲེགས་པ་གཅོད་པའོ། །མདུང་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབིགས་པའོ། །མདའ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཀ་ཏ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་ཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི་སེར་སྣ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཌ་མ་རུའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུབ་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅིང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཙ་ཤ་ཀ་ནི་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་བདུད་རྣམས་ལ་ཐོ་འཚམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཞབས་གཡས་པ་རྣམས་སུ་མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞབས་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་དགུ་ནི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
是分别能取和所取的行相的分别。木杵是摧毁失念的。水刀是断除罪恶的。单尖金刚是摧毁身语的罪过的。斧头是断除心的坚硬的。矛是刺穿恶见的。箭是刺穿普遍分别的毒刺的。铁钩是为了勾召的缘故。武器卡塔是摧毁业的障碍的。喀章嘎是菩提心的自性。轮是为了转法轮的缘故。金刚是不变坏的五种智慧的自性。金刚锤是破开悭吝的。宝剑是为了赐予宝剑等等的成就的缘故。以极喜催请一切佛陀的是手鼓。盛满血的颅器是为了守护誓言的。梵天头颅是以慈悲做利益有情的事情的缘故。盾牌是为了战胜魔的缘故。脚是为了赐予修行者佛的果位的缘故。绳索是为了系缚如实的智慧的。弓是为了战胜三界的缘故。肠子是为了通达空性的缘故。铃是般若波罗蜜多的自性。手是为了做一切事业的缘故。尸陀林的布是对于一切法无我，摧毁无明的障蔽的。所谓用明木穿透，是为了要了悟一切事物都是穿透为空性的缘故。所谓火炉，是象征一切法都是光明自性的。察夏嘎是充满慈悲甘露的。怖畏印是为了恐吓邪魔的缘故。三尖矛是了悟身语意等的体性为一的。风幡是象征一切法如幻的。所谓象皮，是愚痴大象。右脚等八个是八大成就清净。左脚等八个是八大自在清净。九面是支分。

【英语翻译】
It is the distinction between the aspects of grasping and being grasped. The wooden pestle is to destroy the loss of mindfulness. The water knife is to cut off sins. The one-pointed vajra is to destroy the sins of body and speech. The axe is to cut off the hardness of the mind. The spear is to pierce through evil views. The arrow is to pierce the thorns of universal discrimination. The iron hook is for the sake of summoning. The weapon Kata is to destroy the obscurations of karma. The khatvanga is the nature of bodhicitta. The wheel is for the sake of turning the wheel of Dharma. The vajra is the nature of the five wisdoms that do not decay. The vajra hammer is to break open stinginess. The sword is for the sake of bestowing the accomplishments of the sword and so on. The damaru is what urges all the Buddhas with great joy. The skull cup filled with blood is to protect the vows. The Brahma head is for the sake of doing the benefit of beings with compassion. The shield is for the sake of overcoming the demons. The foot is for the sake of bestowing the state of Buddhahood to the practitioner. The rope is to bind the true wisdom. The bow is for the sake of conquering the three realms. The intestines are for the sake of understanding emptiness. The bell is the nature of the Perfection of Wisdom. The hand is for the sake of doing all actions. The charnel ground cloth is to destroy the obscurations of ignorance for all phenomena that are without self. The so-called piercing with a bright wood is for the sake of realizing that all things are pierced into emptiness. The so-called fireplace is to symbolize that all phenomena are of the nature of clear light. The tsashaka is filled with the nectar of compassion. The threatening mudra is for the sake of intimidating the demons. The trident is to realize the nature of body, speech, and mind as one. The wind banner is to symbolize all phenomena as illusory. The so-called elephant skin is the elephant of ignorance. The eight on the right foot and so on are the eight great accomplishments purified. The eight on the left foot and so on are the eight great powers purified. The nine faces are the limbs.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དགུའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཧེའི་ཞལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚེད་པར་བྱེད་པས་སྟེང་གི་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཚོན་པའི་ཞལ་དགུ་པ་སེར་པོའོ། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔའི་ཐོད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དག་བཟླས་པ་དེ་དག་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་ཟླུམ་པོ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བལྟ་ཞིང༌། །དབུགས་བྱུང་བ་སྒོའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བསྡུས་ལ་དབུགས་རྔུབ་པའི་སྣའི་བུག་ནས་བཅུག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་བ་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
ལྷའི་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རས་རིས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རི་མོ་མཁན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་འཁྲུལ་བའོ། །བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོའི་ལས་ལའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དང་ཤ་ལ་ཉེ་བར་རོལ་ཅིང་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །དུད་ཆེན་པོ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་མན་ངག་སྟེ་རི་ལུ་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སམ། ཡང་ན་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མག

【汉语翻译】
以九种法来教导，使众生完全成熟的缘故。因为是三界众生的主宰，所以是水牛的脸。因为两种真谛完全清净，所以有两只角。所谓五种手印，就是五如来的自性。以佛的法来烹煮众生，所以上面的脸是红色的，流着血。第九张脸是黄色的，象征着文殊菩萨的化身。以童子的装饰来庄严，是因为童子的本体。具有五个发髻的头，是因为五种相完全清净。为了能看到过去、现在、未来三世，所以有三只眼睛。像这样以天神的瑜伽等来观察自身，只要内心不厌倦，瑜伽士就念诵咒语。念诵的咒语的字母，观想它们在自己的心间，在太阳的坛城上，以顺时针方向旋转成圆形，并带有光芒。呼出的气息从门孔出来，以喜悦的结合来做利益众生的事情。然后收回，从吸入气息的鼻孔进入而安住，像这样反复不断地，直到不厌倦为止，都以此仪轨来念诵。之后如果厌倦了，就如仪轨一样献上食子，迎请智慧
心识尊者返回，并以天神的瑜伽来安住。这是从瑜伽续中宣说的，金刚怖畏金刚的观修次第，第四品释说完毕。

第五品，绘画仪轨次第的解说。
为了使天神的观修更加清晰，因此宣说了从“之后”等开始的画布仪轨。从“之后”等开始，很容易理解。所谓“没有分别”，就是了知真如。所谓“好的绘画者”，就是依止誓言。所谓“秘密”，就是禅定不混乱。所谓“清净”，就是绘画的工作。所谓“勇士的次第”，就是接近酒和肉而感到喜悦的心。所谓“巨大的烟雾串”，就是巨大的海螺串，要将它完全净化。对此，这是净化的口诀，在每个山洞里，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出吉祥金刚怖畏金刚，或者流血的人头。

【英语翻译】
It is because the nine dharmas are taught, which cause all sentient beings to fully ripen. Because it is the master of the three realms, it has the face of a buffalo. Because the two truths are completely pure, it has two horns. The so-called five mudras are the nature of the five Tathagatas. Because sentient beings are cooked by the Buddha's dharma, the upper face is red and bleeding. The ninth face is yellow, symbolizing the emanation of Manjushri. It is adorned with the ornaments of a youth because of the essence of a youth. It has a head with five tufts of hair because the five aspects are completely pure. It has three eyes to see the three times. Like this, contemplate oneself with the yoga of the deity, etc. As long as the mind is not weary, the yogi should recite the mantra. The letters of the mantra that are recited, visualize them in one's heart, on the mandala of the sun, rotating clockwise in a circle, with rays of light. The exhaled breath comes out from the door hole, and performs the benefit of beings with the union of joy. Then gather it back, enter from the nostril of the inhaled breath and abide, like this repeatedly, until the end of not being weary, recite with this ritual. Then, if weary, offer the torma as in the ritual, invite the wisdom
Being to depart, and abide in the yoga of the deity. This is the explanation of the fourth chapter, the contemplation sequence of Vajrabhairava, from the Yoga Tantra.

Fifth chapter, explanation of the contemplation of the painting ritual.
In order to make the contemplation of the deity clearer, the canvas ritual beginning with "Then" etc. is explained. The part beginning with "Then" etc. is easy to understand. The so-called "without discrimination" is to know Suchness. The so-called "good painter" is to rely on vows. The so-called "secret" is that samadhi is not confused. The so-called "purified" is the work of painting. The so-called "sequence of heroes" is the mind that rejoices in approaching wine and meat. The so-called "great smoke garland" is a garland of great conches, which must be completely purified. For this, this is the oral instruction for purification, in each cave, visualize the glorious Vajrabhairava emanating from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or a bleeding human head.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
སྦྱིན་སྲེག་ལ་རབ་ཆགས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་མཛད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་བསད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསད་པར་འདོད་པར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་བརྟན་པོར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དུ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་དུ་གནས་ལ་དབེན་པར་བྱས་ལ་བཅུ་བཞི་ལ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། སོར་ཉི་ཤུའི་ཚད། སོར་ལྔ་གཉིས་བརྐོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་མེ་ཐབ་དམར་པོ་བྱས་ནས་འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ། གདོལ་པའི་མེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ། མེ་གསུམ་པའི་དབུས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། གཞན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། གཞན་
གྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་གོམ་པས་གནས་པ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་གནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་པ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ལ་ཅུང་ཟད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོམ་ཨགྣ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདིས་སོ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྟན་པའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བསམས་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་རྫས་སྲེག་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །བསང་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི་བཅུ་བཞི་ལ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
与观想念珠的自性并持诵秘密真言有关联。这是金刚怖畏瑜伽续第五品之释。第六，广大护摩事业仪轨之释。
对于护摩极贪执，为众生等作仪轨，一切事业皆成就，吉祥金刚萨埵说。护摩事业仪轨，此易解。若欲杀何者，即欲杀之时，瑜伽士彼时往尸林，稳固地，以金刚怖畏之瑜伽，于焚尸之火中，以所说之次第，于火天等之口中作供物之护摩。又或住于家中，于寂静处，作十四有三尖红色，二十指量，五指二分深，以金刚念珠严饰之红色火炉，于此处，于尸林之火或旃陀罗之火中，于（种子字）པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）所生之各种莲花中央，于三堆火之中央，（种子字）རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火）所生之火天，白色，三面六臂，右手中持念珠，另者持无畏印，左手持三叉戟，另者持盛满丸药之器，另者持弯刀与颅器。左足以伸展之姿站立，以忿怒尊之饰物严饰。于其心中有自之种子字。之后迎请智慧火天，献供水与洗足水等，令誓言尊进入，作供养等，于其口中置（种子字）རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火）字，略作布施，（咒语）ཨོམ་ཨགྣ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ agnaye svāhā，嗡 火神 梭哈）此乃此咒。于其心中观想金刚怖畏所说之身相之次第，以眼等加持为前行，迎请智慧尊等，作供养等，于其口中置（种子字）རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火）字，自身以具足金刚怖畏之颜色之瑜伽，焚烧供物，如所说而转变。息灾与驱逐，以及分离等猛厉行为之事业，乃十四以不悦意之心等。

【英语翻译】
It is related to contemplating the nature of the rosary and reciting the secret mantra. This is the explanation of the fifth chapter from the Vajrabhairava Yoga Tantra. Sixth, the explanation of the extensive ritual of the fire offering.
For those who are very attached to fire offerings, the ritual is performed for sentient beings. All actions are perfectly accomplished, taught by glorious Vajrasattva. The ritual of the fire offering is easy to understand. "If one desires to kill someone," means at the time when one desires to kill. At that time, the yogi goes to the charnel ground and firmly, through the yoga of Vajrabhairava, in the fire of cremation, according to the order that will be explained, makes the substance offering into the mouths of the fire deity and others. Or, staying at home, in a secluded place, make a red fire pit with fourteen having three points, twenty finger-widths in size, five and two finger-widths deep, adorned with a vajra rosary. Here, in the middle of the charnel ground fire or the fire of the outcaste, in the middle of various lotuses arising from (seed syllable) པཾ་ (Tibetan, Devanagari, paṃ, lotus), in the middle of the three fires, the fire deity arising from (seed syllable) རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, fire), white in color, with three faces and six arms, in the right hand holding a rosary, and another holding the fearlessness mudra, the left hand holding a trident, another holding a vessel filled with pills, another holding a curved knife and a skull cup. Standing with the left foot extended, adorned with the ornaments of a wrathful deity. In its heart is one's own seed syllable. Then, invite the wisdom fire deity, offer water for drinking and washing feet, etc., cause the samaya being to enter, make offerings, etc., place the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, fire) in its mouth, and make a slight offering, (mantra) ཨོམ་ཨགྣ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, oṃ agnaye svāhā, Om, to Agni, Svaha). This is the mantra. In its heart, contemplate the order of the form taught by Vajrabhairava, with the blessing of the eyes, etc., as the preliminary, invite the wisdom being, etc., make offerings, etc., place the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, fire) in its mouth, and by oneself, with the yoga possessing the color of Vajrabhairava, burn the offering substance, and it will transform as it is said. Pacifying and expelling, and separating, etc., the actions of fierce conduct are fourteen with an unpleasant mind, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་རོ། །བསད་པའི་མེ་ཐབ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱེ་བའི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྲུ་དོའི་ཚད་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྐོས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེར་གསུངས་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡར་ངོ་ཚེས་གཅིག་ལ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་བྲུས་པ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་མེ་ཐབ་བྱས་ནས་ནད་སོགས་ཞི་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མེ་ཐབ་བྱས་ལ། གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཟུར་བཞི་པའི་སེར་པོ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་ཚད་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་བྲུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་བྱང་ཅུ་བལྟས་ཏེ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འགུགས་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་
འགུགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བརྒྱད་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགུགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དབང་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྟག་ཏུ་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་བསྟན། །གསང་སྔགས་བཟླས་པས་དུབ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །རྟོག་པ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔགས་པས་གསོད་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བ་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་སོང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཞུགས་ནས། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ

【汉语翻译】
的不同之处啊。摧毁的火炉如何区分呢？从那以后，如果想要驱逐，就是说在想要驱逐的时候，在两肘的尺寸上挖一肘左右，用金刚的链条装饰的蓝色火炉。在那里，按照所说的顺序，全部用于事业的火供。从那以后，如果想要息灭，就是说，在新月的第一天，在一肘的尺寸上挖半肘，做成圆形白色，用轮宝的链条装饰的火炉，想要息灭疾病等等。就是说，以息灭的善良之心，以金刚怖畏白色本尊瑜伽，像以前一样全部做成火炉，用所说的物品进行火供，就会息灭。从那以后，如果想要增益，就是说，在那时，做成四方形黄色，两肘的尺寸上挖一肘左右，用珍宝的链条围绕的火供炉，像以前一样全部做好，以金刚怖畏黄色本尊瑜伽，面向北方，以增益之心，在满月之日，用所说的物品进行火供，就会增益。或者，如果想要勾招，就是说，在什么时候
想要勾招的时候，在八个方向上像以前一样做好火炉的坑，像以前一样全部做好，在那里，以金刚怖畏红色本尊瑜伽，以贪恋之心，面向西方，用所说的物品进行火供，就会勾招。勾招怎么样，控制也是一样。这是瑜伽续金刚怖畏中第六品之解释。

第七，修习禅定之业的观察品之解释。

恒常以明咒显示禅定，以秘密明咒念诵而疲惫，为了利益他们，一切智者宣说了第七品。其中“在那”等等很容易理解。差别仅仅在于此，如果持咒者要杀害，自己观想为金刚怖畏瑜伽士，从自己心间太阳上安住的种子字中，必定生起众多忿怒本尊围绕的化身，前往所要杀害者的心间，住在所要杀害者的心间，加持他。

【英语翻译】
What is the difference? How is the stove for destroying distinguished? From then on, if you want to expel, that is, when you want to expel, dig about one cubit on the size of two cubits, and decorate the blue stove with a vajra chain. There, according to the order spoken, all are used for the fire offering of the cause. From then on, if you want to pacify, that is, on the first day of the waxing moon, dig half a cubit on the size of one cubit, make it round and white, and make a fire stove decorated with a wheel jewel chain, wanting to pacify diseases and so on. That is to say, with a peaceful and virtuous mind, with the Vajra Bhairava white deity yoga, do everything like before to make a fire stove, and if you make a fire offering with the spoken substances, it will be pacified. From then on, if you want to increase, that is, at that time, make a square yellow fire offering stove with a size of two cubits and dig about one cubit, surrounded by a chain of jewels, do everything as before, and with the Vajra Bhairava yellow deity yoga, facing north, with a mind of increase, on the full moon day, make a fire offering with the spoken substances, and it will increase. Or, if you want to summon, that is, when
you want to summon, make the pit of the stove as before in eight directions, do everything as before, and there, with the Vajra Bhairava red deity yoga, with a mind of attachment, facing west, make a fire offering with the spoken substances, and it will be summoned. Just as summoning is, so is control. This is the explanation of the sixth chapter of the Yoga Tantra Vajra Bhairava.

Seventh, the explanation of the chapter on examining the accomplishment of the practice of meditation.

Constantly, meditation is shown by mantras, and one becomes tired by reciting secret mantras. For the benefit of them, the Omniscient One spoke the seventh chapter. Among them, "in that" and so on are easy to understand. The difference is only this, if the mantra holder wants to kill, visualize oneself as a Vajra Bhairava yogi, and from the seed syllable residing on the sun in one's heart, a manifestation of a multitude of wrathful deities surrounded by it will surely arise, go to the heart of the one to be killed, reside in the heart of the one to be killed, and bless him.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བགྱིད་པ། དེས་པ་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འཆི་བ་ལགས་ཀྱིས། དེ་བས་འདི་ཡོངས་སུ་བོར་ལ་ཁྱེད་ཅག་གཤེགས་ཤིག ། དེས་ན་དེ་དག་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། རང་གི་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་བཅུག་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱར་བ་དང་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ལྷ་བཟུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྟོང་པར་བལྟས་ལ་ལས་དེ་དག་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ན་ཚོད་དང་མདོག་དང་མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་དང་མིང་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ཧྲཱིཿ་ཡི་
ས་བོན་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨི་དཀར་པོ་བརྒྱད་དོ། །སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ནི། །མདོར་བཤད་གསལ་པོ་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་སོ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སོ་ན་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
应当这样做。 应当好好地供养天神并祈祷。 像这种行为， 仅仅因此就会死于地狱。 因此，完全放弃它，你们离开吧！ 因此，将那些守护者连同保护一起召唤回自己的位置，并献上供养等。 从自己的口中进入，并用心的种子结合，好好地使之喜悦并安住。 抓住守护神，在虚空中挖掘。 然后，观察所要成就的身体是空性的，并做那些事业。 “抓住住在百逾缮那的人”是指， 知道年龄、颜色和相貌， 以及形体和名字之后， 与“开始禅定”相关联。 “手中拿着铁钩和绳索”是指拿着铁钩和绳索。 “死主形象”是指莲花死主阎魔敌的形象，一面二臂。 “水牛脸的结合”是指具有水牛脸的瑜伽。 “八瓣莲花”是指白色的。 其花蕊是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的种子，滴落甘露。 其八个花瓣上有八个白色的伊。 “在头顶上用阿”是指从字母阿完全变化而来，与安住在月轮上的字母阿相关联。 这是从瑜伽续部中吉祥金刚怖畏金刚的第七品解释。 金刚怖畏续中， 简要阐述清楚之后， 无论获得什么福德， 都愿以此使众生获得胜利！ 吉祥金刚怖畏续的简要阐述， 导师索那室利所作圆满。 从大智者如来口中传承。 吉祥金刚怖畏续的简要阐述，名为索那室利。

【英语翻译】
It should be done like that. The deities should be well worshipped and prayed to. Doing deeds of this kind, one will surely die in hell. Therefore, abandon this completely and depart! Therefore, summon those protectors together with protection back to their own place, and offer offerings and so on. Enter through one's own mouth, and unite with the seed of the heart, make them well pleased and let them abide. Holding the protective deity, dig into the sky. Then, viewing the body to be accomplished as empty, do those deeds. "Grasping the person who dwells a hundred yojanas away" means, having known the age, color, and marks, as well as the form and names, it is related to "beginning meditation." "Holding an iron hook and a rope in the hand" means holding an iron hook and a rope. "The form of the Lord of Death" means the form of the lotus Lord of Death, Yamantaka, with one face and two arms. "The union of the buffalo face" means possessing the yoga of the buffalo face. "The eight-petaled lotus" means white. Its filament is the seed of (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), dripping nectar. On its eight petals are eight white I's. "Doing with A on the crown of the head" means from the letter A having completely transformed, it is related to doing with the letter A abiding on the lunar disc. This is the explanation of the seventh chapter from the glorious Vajrabhairava from the Yoga Tantra. In the Vajrabhairava Tantra, having briefly explained clearly, whatever merit is obtained, may all beings be victorious by it! The brief explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra, made by the teacher Sona Shri, is complete. Transmitted from the mouth of the great wise Tathagata. The brief explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra, named Sona Shri.

============================================================

